събота, 13 юни 2015 г.

Показват уникален английски превод на "Под игото" от 1894 г.

 25 май 2015

Уникално издание на "Под игото" от 1894 г. на английски език ще бъде представено на 26 май в Софийската градска библиотека.
Интересното е, че то излиза преди българския вариант, тъй като политиците и обществото в Англия са били доста любопитни какво се случва в Източна Европа, а не толкова заради литературната стойност на произведението. Въпреки това "Под игото" е било четено из цял свят. Ценната изложба се допълва и от две издания на британския мисионер Елиас Ригс.
През 1843 г. се появява неговият първи сборник с българска граматика на английски, а малко след това излизат и преводите му на популярни наши песни от онази епоха. Това разказа специално за "Новинар" Едуард Вик, директор на международната компания за преводи EVS Translations, който е открил ценните експонати в различни антиквариати по света и ги е закупил. Част от богатата му колекция включва издания на английски на Захари Стоянов и Йордан Йовков.

Едуард Вик: Трябва да накараме хората от другите държави да четат повече ваши книги

- Г-н Вик, къде открихте тези ценни за нас книги? 
- Граматиката на Ригс я намерих в Нова Зеландия. В момента тя струва около 4000 лв. Това е и първото българско издание, което се появява в Америка и Англия. В него са използвани стари английски думи, които са странни днес дори и за нас. Езикът се е променил толкова много през последния век и половина. Ще представя и граматика на Чарлс Морс.
- Защо купувате тези ценни най-вече за българите книги? 
- Защото съм страстен почитател на книгите. Интересно ми е да проследя как езикът се променя и по какъв начин нашата компания се развива. Целта ни не е само да правим добри преводи, но и да направим България по-известна за света. Проблемът е, че трябва да накараме хората от другите държави да четат повече ваши книги. Преди са проявявали интерес заради политиката, но сега е различно. Доколкото знам Вагенщайн е издаден в САЩ и Франция, но нямате други ярки представители.
- Върху какво е съсредоточена работата Ви в България? 
- Преводаческата индустрия в България е нова и на практика преди 10 години тя не съществуваше. Имахте индивидуални преводачи, но не и компании и разписани правила. В световен мащаб преводаческият бизнес генерира около 50 млрд. долара годишно. В България оборотът на преводаческата индустрия е около 25 млн. лв. В момента имате около 1000 преводачески компании, като 900 от тях са с по един служител. Качеството не може да е добро, ако си сам, защото няма с кого да се сравняваш. Проблемът е, че никой не чете българската литература на английски. За периода от 2003 до 2008 г. у вас са преведени 10 800 чужди заглавия. В същото време само 8 български книги са издадени на английски.

Няма коментари:

Публикуване на коментар