Уникално издание на "Под игото" от 1894 г. на английски език ще бъде представено на 26 май в Софийската градска библиотека.
Интересното е, че то излиза преди българския вариант, тъй като политиците и обществото в Англия са били доста любопитни какво се случва в Източна Европа, а не толкова заради литературната стойност на произведението. Въпреки това "Под игото" е било четено из цял свят. Ценната изложба се допълва и от две издания на британския мисионер Елиас Ригс.
През 1843 г. се появява неговият първи сборник с българска граматика на английски, а малко след това излизат и преводите му на популярни наши песни от онази епоха. Това разказа специално за "Новинар" Едуард Вик, директор на международната компания за преводи EVS Translations, който е открил ценните експонати в различни антиквариати по света и ги е закупил. Част от богатата му колекция включва издания на английски на Захари Стоянов и Йордан Йовков.
Едуард Вик: Трябва да накараме хората от другите държави да четат повече ваши книги
- Г-н Вик, къде открихте тези ценни за нас книги?
- Граматиката на Ригс я намерих в Нова Зеландия. В момента тя струва около 4000 лв. Това е и първото българско издание, което се появява в Америка и Англия. В него са използвани стари английски думи, които са странни днес дори и за нас. Езикът се е променил толкова много през последния век и половина. Ще представя и граматика на Чарлс Морс.
Едуард Вик: Трябва да накараме хората от другите държави да четат повече ваши книги
- Г-н Вик, къде открихте тези ценни за нас книги?
- Граматиката на Ригс я намерих в Нова Зеландия. В момента тя струва около 4000 лв. Това е и първото българско издание, което се появява в Америка и Англия. В него са използвани стари английски думи, които са странни днес дори и за нас. Езикът се е променил толкова много през последния век и половина. Ще представя и граматика на Чарлс Морс.
- Защо купувате тези ценни най-вече за българите книги?
- Защото съм страстен почитател на книгите. Интересно ми е да проследя как езикът се променя и по какъв начин нашата компания се развива. Целта ни не е само да правим добри преводи, но и да направим България по-известна за света. Проблемът е, че трябва да накараме хората от другите държави да четат повече ваши книги. Преди са проявявали интерес заради политиката, но сега е различно. Доколкото знам Вагенщайн е издаден в САЩ и Франция, но нямате други ярки представители.
- Защото съм страстен почитател на книгите. Интересно ми е да проследя как езикът се променя и по какъв начин нашата компания се развива. Целта ни не е само да правим добри преводи, но и да направим България по-известна за света. Проблемът е, че трябва да накараме хората от другите държави да четат повече ваши книги. Преди са проявявали интерес заради политиката, но сега е различно. Доколкото знам Вагенщайн е издаден в САЩ и Франция, но нямате други ярки представители.
- Върху какво е съсредоточена работата Ви в България?
- Преводаческата индустрия в България е нова и на практика преди 10 години тя не съществуваше. Имахте индивидуални преводачи, но не и компании и разписани правила. В световен мащаб преводаческият бизнес генерира около 50 млрд. долара годишно. В България оборотът на преводаческата индустрия е около 25 млн. лв. В момента имате около 1000 преводачески компании, като 900 от тях са с по един служител. Качеството не може да е добро, ако си сам, защото няма с кого да се сравняваш. Проблемът е, че никой не чете българската литература на английски. За периода от 2003 до 2008 г. у вас са преведени 10 800 чужди заглавия. В същото време само 8 български книги са издадени на английски.
- Преводаческата индустрия в България е нова и на практика преди 10 години тя не съществуваше. Имахте индивидуални преводачи, но не и компании и разписани правила. В световен мащаб преводаческият бизнес генерира около 50 млрд. долара годишно. В България оборотът на преводаческата индустрия е около 25 млн. лв. В момента имате около 1000 преводачески компании, като 900 от тях са с по един служител. Качеството не може да е добро, ако си сам, защото няма с кого да се сравняваш. Проблемът е, че никой не чете българската литература на английски. За периода от 2003 до 2008 г. у вас са преведени 10 800 чужди заглавия. В същото време само 8 български книги са издадени на английски.
Няма коментари:
Публикуване на коментар